Oversettelse av "belastning konsentrasjon" til persisk språk:


  Ordbok Norsk-Persian

Konsentrasjon - oversettelse : Belastning - oversettelse : Belastning - oversettelse : KONSENTRASJON - oversettelse : Belastning - oversettelse : Belastning konsentrasjon - oversettelse :

Ads

  Eksempler (Eksterne kilder, ikke anmeldt)

Konsentrasjon.
تمرکز کن
Dårlig konsentrasjon.
تمركزش ضعيف است
Konsentrasjon, sier du?
شما گفتيد يک حاشيه
Konsentrasjon. Beveg deg, Rock.
خودتو تکون بده راک، تمرکز کن.
Må ha et system. Konsentrasjon,
به يه سيستم احتياج دارم يه چيز قوي ، و متمركز
Jeg har støtt på en konsentrasjon av Kraften.
من با يک حاشيه در نيرو روبرو شدم
Du er en stor belastning for organisasjonen.
سر و کار تو با رئيسه
Det ble en stor belastning for hjertet hans.
فشار زيادي به قلبش اومده
En hemmelighet er en belastning. Den skaper skyldfølelser som tynger en mer ned.
منجر به ایجاد حس گناه میشه که بعدها باعث فشار به ذهن میشه
Dere var venner da dere var barn. Så du er en jævla belastning.
شماها وقتي بچه بوديد با هم دوست بوديد اين باعث مي شه که تو بهش احساس دين کني
Bare du ikke dasser rundt her og svekker Lawsons konsentrasjon blåser jeg i hva du gjør.
و تمرکز لاسون رو به هم نزني من گير نميدم که تو داري چي کار ميکني
Det må være en økonomisk belastning... å ha en gutt på universitetet med din lønn.
.... من ميتونم تصور کنم فشار مالي فرستادن يه پسر به دانشگاه بيشتر از حقوق يه سروان هست
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هرکس کار شایسته ای انجام دهد، به سود خود اوست و هرکس مرتکب بدی شود به زیان خود اوست، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید.
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر كس كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست و هر كه بد كند به زيان اوست. و پروردگار تو به بندگان ستم روا نمى دارد.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر كس كار شايسته اى كند، به سود خود اوست و هر كس مرتكب كار بدى شود، به زيان اوست. سپس همه به سوى پروردگارتان بازگردانده مى شويد.
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر كه كار شايسته كند به سود اوست، و هر كه بدى كند به زيان اوست و پروردگار تو نسبت به بندگان ستمكار نيست
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست و هر كه بدى كند به زيانش مى باشد، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى شويد
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر كه كار شايسته كند، به سود خود اوست و هر كه بدى كند، به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان خود ستمكار نيست.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست، و هر كه بدى كند به زيانش باشد. سپس به سوى پروردگارتان برگردانيده مى شويد.
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر کس کار نیکی کند به نفع خود و هر که بد کند بر ضرر خویش کرده است و خدا هیچ بر بندگان ستم نخواهد کرد.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر کس کار نیک کند به نفع خود و هر که بد کند به زیان خویش کرده است، آن گاه (برای پاداش نیک و بد) به سوی خدای خود بازگردانیده می شوید.
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر کس که کار نیک بکند به نفع خود می کند، و هر کس که کار بد بکند به زیان خود می کند، و پروردگار تو کمترین ستمی به بندگان نمی کند. م ا ر ب ک ب ظ لا م ل ل ع ب ید (نگا آل عمران 182، انفال 51، حج 10).
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
و هرکس که کاری شایسته پیشه کند، به سود خود اوست، و هرکس کاری بد پیش گیرد، به زیان خود اوست، و پروردگارت در حق بندگان ستمگر نیست
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر کس که کاری شایسته پیشه کند به سود خود اوست، و هر کس کاری بد در پیش گیرد، به زیان خود اوست، سپس به سوی پروردگارتان بازگردانده شوید
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
کسی که عمل صالحی انجام دهد، سودش برای خود اوست و هر کس بدی کند، به خویشتن بدی کرده است و پروردگارت هرگز به بندگان ستم نمی کند!
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر کس کار شایسته ای بجا آورد، برای خود بجا آورده است و کسی که کار بد می کند، به زیان خود اوست سپس همه شما به سوی پروردگارتان بازگردانده می شوید!
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
آنکو نکوئی کند پس برای خویشتن است و آن که بدی کند پس بر آن است و نیست پروردگارت ستم کننده بر بندگان
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
آنکه کردار نیک کند پس برای خویش است و آنکه بدی کند پس بر آن است سپس بسوی پروردگار خویش بازگردانیده شوید
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر كه كارى نيك و شايسته كند به سوى خود اوست، و هر كه كارى بد و ناشايست كند به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان ستمگر نيست.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر كه كارى نيك و شايسته كند به سود خود اوست، و هر كه كار بد و ناشايست كند به زيان اوست، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده مى شويد.
Om noen handler rettskaffent, så er det til egen vinning. Om noen handler ondt, så er det til egen belastning.
هر که کار شایسته ای کند، به سود (خود) اوست و هر که بدی کند، به زیان (خود) اوست . و پروردگار تو به بندگان (خود) بسیار ستمکار نیست.
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning.
هر که (کار) شایسته ای کند، به سود خودش و هر که بدی کند بر زیان خودش است. سپس تنها سوی پروردگارتان برگردانیده می شوید.